¿Quién gana el partido? El español vs. el inglés en las crónicas futbolísticas de los Estados Unidos

Cuando se habla del español en los Estados Unidos, muchos piensan en el llamado spanglish o lo describen como un español híbrido o altamente influido por el inglés. A pesar de que numerosos estudios han demostrado que la influencia del inglés no es superior a la encontrada en comunidades monolingües, sigue siendo una necesidad probar que el español de los Estados Unidos es un español de calidad con las particularidades léxicas, morfológicas y sintácticas de cualquier otra variedad del español. 

Dado el interés de la comunidad latina tanto por el fútbol de la Major League Soccer (MLS) como por las grandes ligas hispanohablantes, hoy en los EE.UU. se producen numerosas crónicas en español que constituyen un excelente campo de estudio pues nos permitirán ver si la influencia del inglés, que ha estado presente en el léxico del fútbol desde sus comienzos, es incluso superior en los EE.UU.

El presente estudio analiza la influencia del inglés en el léxico usando los datos del Corpus de referencia del español actual (CREA) y el Corpus del siglo XXI (CORPES). Además se estudian aspectos de tipo sintáctico y morfológico (uso del subjuntivo, uso de la voz pasiva, preposiciones, calco de estructuras inglesas, etc.). El estudio concluye que la presencia de anglicismos es menor que en algunas comunidades monolingües y que las innovaciones sintácticas y morfológicas no son sistemáticas, lo que demuestra que el español no está tan amenazado por el inglés como frecuentemente se piensa. En este partido, el español sale victorioso.

Track: 

  • Hispanic Linguistics