Anthony Pym is lead researcher for the work group on “Mediation” in the large-scale Collaborative European Project MIME (Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, 2014-18). He was President of the European Society for Translation Studies from 2010 to 2016. He has authored, edited or co-edited some 25 books in the general area of translation and intercultural studies.
Dr. Pym will be giving the following presentation:
"How general is translation?"
- At Lexmark Room in Main Building
- On Friday, April 20th @ 5:30 p.m.
- Food and beverages will be available following the talk, including a cash bar
Concepts of translation now range from a narrow focus on what professional mediators do (European Translation Studies is thus seen as focusing on “accuracy” and nothing more) right through to a generalized view of the way all cultures evolve and interrelate (where “cultural translation” is potentially everywhere). Scholars in the first camp, often linguists, becry theft and misuse of one of their foundational terms, while those in the second, mostly literary and cultural scholars, proclaim that the transformational, non-representative nature of translation has long been misunderstood. Without choosing between those two sides, it is possible to see how concepts of translation have evolved over the past thousand years across many different cultures, and how the separation of these two camps is a relatively recent development, actually appearing in the foundations of translation studies as an academic discipline. Adopting this long view and calling for calm, it is possible to list the things that literary and cultural scholars might want to borrow from a linguistics of translation, and what linguists might like to take on board from current notions of cultural translation.